Moch 's mi'g éirigh air bheagan éislein
Air madainn Chéitain 's mi ann Os
Bha spréidh a' geumaich an ceann a' chéile
'S a' ghrian boillsgeadh air slios nam beanntan
Cur tuar na h-oidhche 'na dheann fo sgòd
Is os mo chionn sheinn an uíseag ghreannmhor
Toirt 'na mo chuimne nuair bha mi òg.
Toirt 'na mo chuimhn' iomadh ni a rinn mi
Nach fhaigh mi 'm bann gu ceann thall mo sgeòil
A 'falbh 'sa gheamradh gu luaidh is bainnsean
Gun solus lainnteir ach ceann an fhòid
Bhiodh òigridh ghreannmhor ri ceòl is dannsa
Ach dh' fhalbh an t-am sin 's làn de fheanntaig
Cur 'na mo chuimne nuair bha mi òg.
Nuair chuir mi cuairt air gach gleann is cruachan
Far 'n robh mi suaimhneach a' cuallach bhò
Le òigridh ghuanach tha nis air fuadach
De shliochd na tuath bha gun uaill gun ghò
Na raoin 's na cluaintean fo fhraoch is luachair
Far 'n tric a bhuaineadh leam sguab is dlòth
'S nam faicinn sluagh agus tighean suas annt'
Gum fàsainn suaimhneach mar bha mi òg.
Englische Übersetzung:
Early in the morning, as I awake drowsily
On a May morning while I am in Ose
The cattle were lowing alongside each other
And the sun was rising on Leac on Stoir
A ray of sun shone on the mountainside
Speedly putting the dark of night under cover
And above me sang the lively cuckoo
Reminding me of when I was young
Reminding me of the many things I have done
That leave me unhappy until I've reached the end of my story
Going to ceilidhs and weddings in the winter
With no light but a lit sod of peat
The lovely young people would be singing and dancing
But that time has now gone and the glen is sad
Andrew's ruin, so full of nettles
Reminding me of when I was young
As I strolled round each glen and stack
Where I was happy tending the cattle
With the lively youngsters of the stack of country people
Without vanity or guile and who are now in exile
The mossy banks and pastures are under heather and rushes
Where I often gathered the sheaves of corn
And if I could see people dwelling there
I would become joyous as when I was young